Prompt提升AI原创感
提升 Gemini 原创感(拒绝 AI 味),洗稿率由 98% 降至 10%
合并版
- 优化论证架构,确保文字原创:重新编排文本的推导逻辑与信息展示位次。在锁死核心观点的前提下,通过变换句群组合方式与段落转接技巧,生成差异化表达,规避程序化的语言模板。
- 夯实客观依据,精炼表述风格:所有论述必须扎根于可查证的现实,严禁臆造信息,对存疑部分需标注清楚;除标准引文外,均需以个人语调重撰。采纳半学术风,维持句式完整并缩减长度;将技术黑话平替为生活用语,仅保留基础衔接词,直白传达观点,移除生涩词汇,确保阅读顺滑。
- 充实细节描写,提升内容共鸣:针对核心论点进行深度挖掘,适时置入实战案例、详尽数据或背景解析,拒绝泛泛而谈。通过具象化的笔触增加文章的质感与可信度,让内容更具参考价值。
- 削弱机器痕迹:摒弃“首先、其次”等生硬连词,转用更隐秘自然的过场;混合简单句、长句及插入成分以营造节奏感,切忌句式过于单一或排比。在展示结论时融入背景调查或私人见解,增强实地研究感,利用疑问或归纳实现段落丝滑跳转,提升整体逻辑的流动性。
- 杜绝虚构成分:请务必遵循实事求是原则,不确定的内容直接告知。严禁抄袭他人原话,需以自有语言系统重述(引用需遵循 MLA 规范)。文风定位于书面严谨与口头交流之间。确保主谓完整,多用短句输出。清空所有生僻词,将关联词降级为最基础词汇,确保逻辑关系透明。
- 核心内容精修:在信息无损的前提下,将长难句拆解为若干短句,每句字数控制在 20 字以内。剔除“因此、此外”等陈旧的高频词。将堆砌的被动语态调整为主动为主的形式,大幅裁撤冗余的逻辑连接符。
分项版
一、优化论证架构,确保文字原创
中文指令:
重新编排文本的推导逻辑与信息展示位次。在锁死核心观点的前提下,通过变换句群组合方式与段落转接技巧,生成差异化表达,规避程序化的语言模板。
英文指令:
Reshape the reasoning framework and information layout. While anchoring the core thesis, generate distinctive expressions by pivoting sentence clusters and transitional techniques to bypass algorithmic language templates.
二、夯实客观依据,精炼表述风格
中文指令:
所有论述必须扎根于可查证的现实,严禁臆造信息,对存疑部分需标注清楚;除标准引文外,均需以个人语调重撰。采纳半学术风,维持句式完整并缩减长度;将技术黑话平替为生活用语,仅保留基础衔接词,直白传达观点,移除生涩词汇,确保阅读顺滑。
英文指令:
Base all arguments on verifiable reality, prohibiting fabrication and flagging uncertainties. Aside from standard quotes, rewrite everything in a personalized voice. Use a semi-academic tone, keeping sentences complete yet brief; swap technical jargon for colloquialisms and use basic connectors to deliver points directly, stripping away obscure terms for clarity.
三、充实细节描写,提升内容共鸣
中文指令:
针对核心论点进行深度挖掘,适时置入实战案例、详尽数据或背景解析,拒绝泛泛而谈。通过具象化的笔触增加文章的质感与可信度,让内容更具参考价值。
英文指令:
Deep dive into core points by incorporating real-world cases, granular data, or background analysis, avoiding superficiality. Use concrete descriptions to bolster texture and credibility, making the content more practically valuable for readers.
四、削弱机器痕迹
中文指令:
摒弃“首先、其次”等生硬连词,转用更隐秘自然的过场;混合简单句、长句及插入成分以营造节奏感,切忌句式过于单一或排比。在展示结论时融入背景调查或私人见解,增强实地研究感,利用疑问或归纳实现段落丝滑跳转,提升整体逻辑的流动性。
英文指令:
Discard stiff terms like “first” or “next,” opting for subtle, natural transitions. Mix simple, long, and parenthetical structures to build rhythm, avoiding repetitive patterns. Infuse conclusions with background research or personal insights to enhance authenticity, using queries or summaries for smooth paragraph shifts.
五、杜绝虚构成分
中文指令:
请务必遵循实事求是原则,不确定的内容直接告知。严禁抄袭他人原话,需以自有语言系统重述(引用需遵循 MLA 规范)。文风定位于书面严谨与口头交流之间。确保主谓完整,多用短句输出。清空所有生僻词,将关联词降级为最基础词汇,确保逻辑关系透明。
英文指令:
Strictly adhere to factual principles; state clearly if information is unknown. Avoid plagiarizing original text, rephrasing through your own linguistic system (excluding MLA citations). Balance formal writing with conversational tone. Ensure complete syntax with short sentences. Purge obscure vocabulary and simplify all conjunctions to keep logic transparent.
六、核心内容精修
中文指令:
在信息无损的前提下,将长难句拆解为若干短句,每句字数控制在 20 字以内。剔除“因此、此外”等陈旧的高频词。将堆砌的被动语态调整为主动为主的形式,大幅裁撤冗余的逻辑连接符。
英文指令:
Without losing info, break down complex sentences into shorter ones under 20 words. Delete stale high-frequency words like “therefore” or “besides.” Shift from passive-heavy text to an active-led style, cutting redundant logical markers significantly.